Međunarodni projekt filmskoga prevođenja Riječke kroatističke škole Pronađeno u prijevodu održan je u trima projektnim ciklusima: od 2. do 15. srpnja 2012. (2011-1-HR1-ERA10-00860), od 30. lipnja do 13. srpnja 2013. (2012-1-HR1-ERA10-02006) te od 29. lipnja do 12. srpnja 2014. (2013-1-HR1-ERA10-03303) na Filozofskome fakultetu Sveučilišta u Rijeci. Projekt je ostvaren kao aktivnost Erasmusova intenzivnog programa, a na njemu su kao partnerske institucije sudjelovali Institut za teorijsku i primijenjenu znanost o prevođenju Sveučilišta Karla Franza u Grazu, Filološki fakultet Jagellonskoga sveučilišta u Krakovu te Odsjek za slavensku filologiju Fakulteta za strane jezike i književnosti Sveučilišta u Udinama. Projekt je bio posvećen filmskome prevođenju kao aktivnosti kojom se stječu i razvijaju jezična i međukulturna kompetencija u hrvatskome kao inome jeziku. U prvoj su godini projekta Pronađeno u prijevodu napravljeni podslovi za hrvatski dječji film Koko i duhovi na njemačkome, poljskom i talijanskom jeziku, a programom su bila obuhvaćena predavanja o suvremenim teorijama i metodama prevođenja, filmskome prevođenju, razvoju hrvatske filmske umjetnosti, suvremenome hrvatskome filmu i filmskoj kritici, radionice kao praktični dio prevođenja na prvi jezik sudionika te filmske večeri s pripremom za gledanje odabranih hrvatskih filmova, razgovorom o filmu te pisanjem filmske kritike.

Druga je projektna godina bila posvećena hrvatskome dokumentarnom filmu i stvaranju podslova na njemačkome, poljskom i talijanskom jeziku za hrvatske dokumentarce Pun kufer (redatelj Tomislav Jelinčić) i Veliki dan (redatelj Đuro Gavran), a audiovizualni je prijevod nastao u suradnji s Akademijom dramske umjetnosti Sveučilišta u Zagrebu.

U trećoj su godini projektne sudionice i sudionici upoznali audiodeskripciju kao poseban oblik unutarjezičnoga prevođenja kojim se sadržaji audiovizualnih medija žele učiniti dostupnima osobama oštećena sluha. Aktivnost je bila posvećena odabranim interaktivnim Pričama iz davnine nastalim prema književnome predlošku Ivane Brlić-Mažuranić, a ostvarena je u suradnji s Nakladom Bulaja i Udrugom slijepih Primorsko-goranske županije. Osim upoznavanja i praktične primjene tehnika filmskoga prevođenja, ciljevi Projekta su i razvijanje komunikacijske, sociolingvističke, pragmatičke i međukulturalne kompetencije na hrvatskome jeziku te poticanje društvene uključenosti i empatije za društveno osjetljive skupine.

Iz medija i znanstvenih publikacija o projektu Pronađeno u prijevodu:

https://www.mojarijeka.hr/uspjesno-okoncan-medunarodni-projekt-rijecke-kroatisticke-skole/

https://www.novilist.hr/ostalo/kultura/studenti-iz-poljske-austrije-i-italije-na-radionici-filmskog-prevodenja/

https://www.art-kino.org/en/filmovi/pronadjeno-u-prijevodu

https://arhiva.mobilnost.hr/nio_arhiva.php?pageNum_rs_arhiva=64&totalRows_rs_arhiva=843&o=519

https://www.croris.hr/crosbi/publikacija/prilog-knjiga/74208

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp

Riječka kroatistička škola promiče poznavanje hrvatskoga jezika, književnosti i kulture u međunarodnome okviru